Ssoot/ssott
Im Thai gibt es zwei ähnlich klingende Wörter: โสด (soot mit langem, geschlossenen „o“ wie in „Kohle“ und สด (sott, mit kurzem offenen Vokal).
Ssoot heißt „allein stehend, unverheiratet, frei, (noch oder wieder) zu haben, ssott heißt frisch.
Von den etwas betagteren, allein nach Thailand reisenden Farangmännern denken oder sagen die Thais „โสดแต่ไม่สด“ (ssoot, dtaeh mai ssott = allein stehend, aber nicht mehr taufrisch). Finde ich sehr treffend…
ssoot/ssott
#2 Re: ssoot/ssott
ไม่เป็นไรถ้ามีเงินสดเยอะแยะ อายุไม่สำคัญที่รักนะค่ะAslan hat geschrieben:Von den etwas betagteren, allein nach Thailand reisenden Farangmännern denken oder sagen die Thais „โสดแต่ไม่สด“ (ssoot, dtaeh mai ssott = allein stehend, aber nicht mehr taufrisch). Finde ich sehr treffend…
#3 Re: ssoot/ssott
"Egal ob war das Geld reichlich wichtige Liebe!" livesearch klemmt etwas!?
#4 Re: ssoot/ssott
"Das macht nichts. Wenn viel Geld vorhanden ist, ist das Alter nicht wichtig, Liebling!"
Aslan
Aslan
Gesegnet seien die, die nichts zu sagen haben und trotzdem schweigen (Karl Valentin)
#5 Re: ssoot/ssott
Danke!
Schon ein "kleiner" Unterschied.
#6 Re: ssoot/ssott
Yep, aber es muesste "Bargeld" heissen. "Ngoen sod" eben, "Frisches" Geld.Aslan hat geschrieben:"Das macht nichts. Wenn viel Geld vorhanden ist, ist das Alter nicht wichtig, Liebling!"
Aslan
#7 Re: ssoot/ssott
Das stimmt natürlich. Nur Bargeld lacht. Aber eine auch nur in Ansätzen lebenstüchtige Thai schaut, bevor sie sich auf Dauer bindet, lieber nach, was auf dem Konto ist bzw. was da so monatlich eingeht...
Aslan
Aslan
Gesegnet seien die, die nichts zu sagen haben und trotzdem schweigen (Karl Valentin)
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 52 Gäste